Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
Знаю, что это далеко не первый перевод этой песни в сообществе, и после замечательного перевода  Kagamine_Len можно было бы поставить на этой песне точку, но мне все-таки захотелось выставить на всеобщее обозрение свою версию.
Прошу любить и не жаловаться. Конструктивная критика и тапки также приветствуются :)

З.Ы. Сабы на видео фиговые, но вокал - один из моих любимых фэндабов вообще ^_^
З.Ы.Ы. Огромное спасибо  Kagamine_Len и  Hatsune Mikuo за помощь ^_^



Слуга Зла


@темы: lyric, video, song, Kagamine Len, Kagamine Rin

Комментарии
18.12.2009 в 23:58

Смеется, плачет и меняет маски. Танцует на карнизах мрачных зданий. Бездомным псам рассказывая сказки, идет за грань, и режется о грани (с)
Перевод хороший, хотя в ритм немного некоторые строчки не укладываются))
но красиво))
19.12.2009 в 00:07

Перевод действительно очень хороший. Однако мне, как идеалисту, претят лишние слоги (или их недостаток) и змеи. Но это личное.
19.12.2009 в 00:11

Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
Kagamine_Len Спасибо ^_^ Рада, что тебе понравилось

Hatsune Mikuo И Вам спасибо :)

А теперь можно поконкретней разбор ошибочек? С некоторыми строчками я долго мучилась, так ничего лучше и не придумала, чем то, что есть...
З.Ы. И что за змеи?
19.12.2009 в 00:13

~Tio~
Детально посчитать слоги? Есть очень хорошие места, где всё один-в-один (и поётся хорошо, и ложится хорошо, даже интонация правильно выдержана), но иногда не хватает слогов. Либо слишком много.
Да ужи эти, ужи.
19.12.2009 в 00:15

Смеется, плачет и меняет маски. Танцует на карнизах мрачных зданий. Бездомным псам рассказывая сказки, идет за грань, и режется о грани (с)
День рождения очередной у похожих таких близнецов

ну, к примеру вот) во-первых слишком много слогов - в ритм не укладывается, во-вторых раз близнецы - логично, что они похожи Оо это тавтология в некотором роде

Раз в зеленую страну отправила меня ты Там увидел деву я невиданной красоты
я попробовал пропеть - получилось разве что как рэп)
19.12.2009 в 00:18

я попробовал пропеть - получилось разве что как рэп)
Кстати, вот тут, хоть и на рэп похоже, но вышло хорошо. Именно под тот фэндаб, который играет в аудио.
близнецы - логично, что они похожи
Близнецы не всегда похожи.
BTW, какую песню мне переводить, выберешь?
19.12.2009 в 00:23

~Tio~
Ну лично мой препод литературы возвёл это в титул слова-паразита, а мне просто слух режет. Я написал, что это личное.
Я не помню, как у Лена с этой строчкой, но у него она очень хорошая. Там для лаконичности по-другому никак.
Тотальный разбор займёт время.
19.12.2009 в 00:24

Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
Kagamine_Len День рождения снова у похожих таких близнецов
Так лучше?

Hatsune Mikuo Да, писалось действительно под фэндаб. Он мне нравится больше, чем оригинал.
19.12.2009 в 00:26

Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
Hatsune Mikuo Я не помню, как у Лена с этой строчкой, но у него она очень хорошая. Там для лаконичности по-другому никак.
Я помню, но мне так не подойдет, сбивается вся рифма.
19.12.2009 в 00:29

Смеется, плачет и меняет маски. Танцует на карнизах мрачных зданий. Бездомным псам рассказывая сказки, идет за грань, и режется о грани (с)
Я не помню, как у Лена с этой строчкой, но у него она очень хорошая. Там для лаконичности по-другому никак.

какой?
19.12.2009 в 00:29

Смеется, плачет и меняет маски. Танцует на карнизах мрачных зданий. Бездомным псам рассказывая сказки, идет за грань, и режется о грани (с)
Так лучше?
слово "таких" не лезет в ритм(
19.12.2009 в 00:31

Kagamine_Len
Mukashi mukashi aru tokoro ni. Она кончается "за тысячью морей"

~Tio~
Если под фэндаб делать, то это ко мне. Ибо у меня расхождение в слогах минимальное. сбивается вся рифма.
Если сбивается рифма, надо переделывать обе строки.
19.12.2009 в 00:32

Смеется, плачет и меняет маски. Танцует на карнизах мрачных зданий. Бездомным псам рассказывая сказки, идет за грань, и режется о грани (с)
Hatsune Mikuo
а, у меня "Много-много лет назад за тысячью морей" ))
19.12.2009 в 00:33

Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
Kagamine_Len "Mukashi mukashi aru tokoro ni"

слово "таких" не лезет в ритм(
Мда... А мне что-то ничего в голову не приходит =(
19.12.2009 в 00:39

"Mukashi mukashi aru tokoro ni"
Под фэндаб будет "Давным-давно в стране за тысячью морей", если частично украсть у Лена.
Мда... А мне что-то ничего в голову не приходит =(
"снова день рожденья одинаковых близнецов"?
19.12.2009 в 00:40

Смеется, плачет и меняет маски. Танцует на карнизах мрачных зданий. Бездомным псам рассказывая сказки, идет за грань, и режется о грани (с)
снова день рожденья одинаковых близнецов
это звучит как-то...эээ...О_О
19.12.2009 в 00:45

Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
Hatsune Mikuo Ммм, в смысле, к тебе? За консультациями обращаться? Или за совсем новым переводом?

Если сбивается рифма, надо переделывать обе строки.
У Лена там потом идет "Жили люди с душами, что были тьмы черней". Но мне хочется оставить смысл как я написала - "Где люди были бедными, а власть была жадна". Т.к., в сущности, абсолютного зла не бывает, и писать об этом в песне мне не за чем.
19.12.2009 в 00:45

Kagamine_Len
Дай мне японскую и английскую строчку, если не трудно. Я текста не помню. Как спел, так и забыл.
19.12.2009 в 00:47

Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
Hatsune Mikuo Эмм... На самом деле там про день рождения ничего нет. Просто про их горький удел и заранее уготованную судьбу я написала дальше, а сюда впихнуть было нечего...
19.12.2009 в 00:48

~Tio~
За консультациями. Я уже сделал не один перевод вокалоидских песен именно под аудио, а не под минус. Почти слог в слог, парой постов ранее был выложен мой последний, с японского.
"Где люди были бедными, а власть была жадна".
Мне нужен полный английский текст. Тогда завтра я посмотрю как следует, сейчас голова не варит совершенно, счастье дикое свалилось.
19.12.2009 в 00:52

Смеется, плачет и меняет маски. Танцует на карнизах мрачных зданий. Бездомным псам рассказывая сказки, идет за грань, и режется о грани (с)
власть была жадна

а разве может нечто безличное обладать личным качеством?...

Hatsune Mikuo
There was once upon a time in another place
An evil kingdom who no person dared to face

A long time ago, in a certain place
Evil people lived in a kingdom

mukashi mukashi aru tokoroni
aku-gyaku hidou no oukoku no

~Tio~
просто там по сути текста идет личное отношение Лена, который говорит о том, что "это люди были плохие, а сестра - хорошая"

да и в тексте черным по белому написано - злые люди)
19.12.2009 в 01:08

There was once upon a time in another place
An evil kingdom who no person dared to face

A long time ago, in a certain place
Evil people lived in a kingdom

mukashi mukashi aru tokoroni
aku-gyaku hidou no oukoku no


Давным-давно в стране за тысячью морей
Было много зла и слишком мало добрых людей

Это всё, что я сейчас могу сделать.
19.12.2009 в 13:10

Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
Kagamine_Len а разве может нечто безличное обладать личным качеством?...

Да, если под "властью" подразумевать "власть имущих".

просто там по сути текста идет личное отношение Лена, который говорит о том, что "это люди были плохие, а сестра - хорошая"
Ну, а у меня отсылка идет на Дочь Зла, как она там у народа последние деньги забирала... Но сама Рин все равно как бы не виновата :)

да и в тексте черным по белому написано - злые люди)
Это да, с этим не поспоришь.

Hatsune Mikuo Спасибо, исправила :) Что еще?
19.12.2009 в 13:21

~Tio~
От меня две просьбы будет:
- определись, какая нужна рифмовка: перекрёстная/смежная.
- английский текст весь, тогда я пойду дальше редактировать.
И один совет: перевод очень хороший в целом, но додумывать строки можно только в крайнем случае. И если Лен поёт, что все были злые, и только сестра добрая и справедливая, то о людской жадности не может быть и речи.
19.12.2009 в 13:50

Смеется, плачет и меняет маски. Танцует на карнизах мрачных зданий. Бездомным псам рассказывая сказки, идет за грань, и режется о грани (с)
Ну, а у меня отсылка идет на Дочь Зла, как она там у народа последние деньги забирала... Но сама Рин все равно как бы не виновата :)

просто перевод все-таки должен содержать по минимуму ИМХи переводчика О_о

присоединяюсь к словам Hatsune Mikuo

И если Лен поёт, что все были злые, и только сестра добрая и справедливая, то о людской жадности не может быть и речи.
19.12.2009 в 16:12

Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
Hatsune Mikuo Kagamine_Len И если Лен поёт, что все были злые, и только сестра добрая и справедливая, то о людской жадности не может быть и речи.
Так именно это я и исправила :)

Что касается рифмовки, у меня была мысль сделать везде перекрестную рифмовку, а там, где Лен рассказывает, смежную. Но в куплете про захват дворца это не получилось... Или так вообще нельзя делать?
19.12.2009 в 17:12

~Tio~
Не то чтобы нельзя, но лучше только одну рифмовку использовать, чтобы было красиво.