Знаю, что это далеко не первый перевод этой песни в сообществе, и после замечательного перевода
Kagamine_Len можно было бы поставить на этой песне точку, но мне все-таки захотелось выставить на всеобщее обозрение свою версию.
Прошу любить
и не жаловаться. Конструктивная критика и тапки также приветствуются
З.Ы. Сабы на видео фиговые, но вокал - один из моих любимых фэндабов вообще ^_^
З.Ы.Ы. Огромное спасибо
Kagamine_Len и
Hatsune Mikuo за помощь ^_^
Слуга Зла
Ты Принцесса моя, я всего лишь твой слуга
Разделила судьба невиновных двух детей
Чтоб тебя защитить, я пойду на риск любой
Свою жизнь я отдам ради жизни твоей
День рождения снова у похожих таких близнецов
И удел несладкий им с рождения был готов
Колоколом благословили взрослые детей
Разорвали жизнь пополам, и все ради наживы своей...
Даже если мир будет против тебя,
Я тебя смогу защитить от всего
Так что просто будь веселой всегда
Радуй смехом, улыбками сердце мое
Ты Принцесса моя, я всего лишь твой слуга
Разделила судьба несчастливых двух детей
Чтоб тебя защитить, я пойду на риск любой
Свою душу продам ради жизни твоей
Раз в зеленую страну отправила меня ты
Там увидел деву я невиданной красоты
Смех, улыбки, взгляды предназначены были не мне,
Но светились добротой... Мое сердце было в огне
Но Принцесса снова отправляет слугу
И приказ - два слова: "Красотку убить."
Одного лишь в этом понять не могу:
Почему льются слезы и откуда боль в груди?
Ты Принцесса моя, я всего лишь твой слуга
Разделила судьба обезумевших детей
"Нынче к чаю бриошь." - Ты смеешься мне в ответ
Чтобы слышать твой смех, я готов на сто смертей
Вмиг разрушит весь наш мир простого люда толпа
Слышим крики, взаперти, ничего уж не изменить
Знаю, что заслужили наказание мы это сполна
Все равно, я смогу от судьбы тебя защитить
"Вот, прошу, скорей возьмите мою одежду слуги
Одевайте и бегите, Принцесса, скорей
Не волнуйтесь, этот сброд - одни лишь бедняки
Ни за что не поймут, кто есть кто из нас, детей."
Я Принцесса теперь, ты - трусливый лишь слуга
Разделила судьба горькой долей двух детей
Называет народ тебя дочерью зла
Я - такое же зло, твоя кровь течет во мне.
Давным-давно в стране за тысячью морей
Было много зла и слишком мало добрых людей
И правила той страной в 14 лет сама
Никто иная как... Моя родная сестра
Даже если мир будет против тебя,
Я тебя смогу защитить от всего
Так что просто будь веселой всегда
Радуй смехом, улыбками сердце мое
Ты Принцесса моя, я всего лишь твой слуга
Разделила судьба невиновных двух детей
Чтоб тебя защитить, я пойду на риск любой
Свою жизнь я отдам ради жизни твоей
Если милостив Бог, и родимся мы опять
Я хочу, как тогда, с тобой в детстве играть
@темы:
lyric,
video,
song,
Kagamine Len,
Kagamine Rin
но красиво))
Hatsune Mikuo И Вам спасибо
А теперь можно поконкретней разбор ошибочек? С некоторыми строчками я долго мучилась, так ничего лучше и не придумала, чем то, что есть...
З.Ы. И что за змеи?
Детально посчитать слоги? Есть очень хорошие места, где всё один-в-один (и поётся хорошо, и ложится хорошо, даже интонация правильно выдержана), но иногда не хватает слогов. Либо слишком много.
Да ужи эти, ужи.
ну, к примеру вот) во-первых слишком много слогов - в ритм не укладывается, во-вторых раз близнецы - логично, что они похожи Оо это тавтология в некотором роде
Раз в зеленую страну отправила меня ты Там увидел деву я невиданной красоты
я попробовал пропеть - получилось разве что как рэп)
Кстати, вот тут, хоть и на рэп похоже, но вышло хорошо. Именно под тот фэндаб, который играет в аудио.
близнецы - логично, что они похожи
Близнецы не всегда похожи.
BTW, какую песню мне переводить, выберешь?
Ну лично мой препод литературы возвёл это в титул слова-паразита, а мне просто слух режет. Я написал, что это личное.
Я не помню, как у Лена с этой строчкой, но у него она очень хорошая. Там для лаконичности по-другому никак.
Тотальный разбор займёт время.
Так лучше?
Hatsune Mikuo Да, писалось действительно под фэндаб. Он мне нравится больше, чем оригинал.
Я помню, но мне так не подойдет, сбивается вся рифма.
какой?
слово "таких" не лезет в ритм(
Mukashi mukashi aru tokoro ni. Она кончается "за тысячью морей"
~Tio~
Если под фэндаб делать, то это ко мне. Ибо у меня расхождение в слогах минимальное. сбивается вся рифма.
Если сбивается рифма, надо переделывать обе строки.
а, у меня "Много-много лет назад за тысячью морей" ))
слово "таких" не лезет в ритм(
Мда... А мне что-то ничего в голову не приходит =(
Под фэндаб будет "Давным-давно в стране за тысячью морей", если частично украсть у Лена.
Мда... А мне что-то ничего в голову не приходит =(
"снова день рожденья одинаковых близнецов"?
это звучит как-то...эээ...О_О
Если сбивается рифма, надо переделывать обе строки.
У Лена там потом идет "Жили люди с душами, что были тьмы черней". Но мне хочется оставить смысл как я написала - "Где люди были бедными, а власть была жадна". Т.к., в сущности, абсолютного зла не бывает, и писать об этом в песне мне не за чем.
Дай мне японскую и английскую строчку, если не трудно. Я текста не помню. Как спел, так и забыл.
За консультациями. Я уже сделал не один перевод вокалоидских песен именно под аудио, а не под минус. Почти слог в слог, парой постов ранее был выложен мой последний, с японского.
"Где люди были бедными, а власть была жадна".
Мне нужен полный английский текст. Тогда завтра я посмотрю как следует, сейчас голова не варит совершенно, счастье дикое свалилось.
а разве может нечто безличное обладать личным качеством?...
Hatsune Mikuo
There was once upon a time in another place
An evil kingdom who no person dared to face
A long time ago, in a certain place
Evil people lived in a kingdom
mukashi mukashi aru tokoroni
aku-gyaku hidou no oukoku no
~Tio~
просто там по сути текста идет личное отношение Лена, который говорит о том, что "это люди были плохие, а сестра - хорошая"
да и в тексте черным по белому написано - злые люди)
An evil kingdom who no person dared to face
A long time ago, in a certain place
Evil people lived in a kingdom
mukashi mukashi aru tokoroni
aku-gyaku hidou no oukoku no
Давным-давно в стране за тысячью морей
Было много зла и слишком мало добрых людей
Это всё, что я сейчас могу сделать.
Да, если под "властью" подразумевать "власть имущих".
просто там по сути текста идет личное отношение Лена, который говорит о том, что "это люди были плохие, а сестра - хорошая"
Ну, а у меня отсылка идет на Дочь Зла, как она там у народа последние деньги забирала... Но сама Рин все равно как бы не виновата
да и в тексте черным по белому написано - злые люди)
Это да, с этим не поспоришь.
Hatsune Mikuo Спасибо, исправила Что еще?
От меня две просьбы будет:
- определись, какая нужна рифмовка: перекрёстная/смежная.
- английский текст весь, тогда я пойду дальше редактировать.
И один совет: перевод очень хороший в целом, но додумывать строки можно только в крайнем случае. И если Лен поёт, что все были злые, и только сестра добрая и справедливая, то о людской жадности не может быть и речи.
просто перевод все-таки должен содержать по минимуму ИМХи переводчика О_о
присоединяюсь к словам Hatsune Mikuo
И если Лен поёт, что все были злые, и только сестра добрая и справедливая, то о людской жадности не может быть и речи.
Так именно это я и исправила
Что касается рифмовки, у меня была мысль сделать везде перекрестную рифмовку, а там, где Лен рассказывает, смежную. Но в куплете про захват дворца это не получилось... Или так вообще нельзя делать?
Не то чтобы нельзя, но лучше только одну рифмовку использовать, чтобы было красиво.