18:27

а гори оно все одуванчиками
это не то, о чем вы подумали хдд
я буду, ещё как буду переводить Let me play the piano *О*
но пока хочу покормить всех сладеньким в виде русских сабов к Секрету С:
и после Let me play the piano сяду за вторую часть к Секрету, Alluring Secret ~White Vow~
:3


Вопрос: ?.?
1. вааа, спасибище *О* 
93  (100%)
Всего:   93

@темы: video, song, Hatsune Miku, Kagamine Len, Kagamine Rin

Комментарии
05.11.2010 в 20:59

I don’t mean to be rude my friend pal home slice bread slice dawg but I gotta warn ya if u take one more diddly darn step right there im gonna have to diddly darn snap your neck
Ноги не держат, как люблю этот клип~
Интересно узнать - переводилось с японского или с английского? Очень уж отлично получилось от других вариантов.
В некоторых местах перевод немного сумбурный, но все равно делает мой день.
Спасибо~
05.11.2010 в 21:12

срочно ищем бозон Хиггса
Ого, как быстро-то **
Вообще-то да, это здорово, и песня непростая.
И по такому случаю хочу передать привет хочу сказать спасибо за однорукого детектива, я его раньше и не видел даже =3
Пара придирок:
читать дальше
И да, хочу сказать спасибо за проделанную работу, этот клип мне больше не кажется таким аццким =3
05.11.2010 в 21:52

а гори оно все одуванчиками
~Бука~, не за что *о*
с английского-с английского :3
а можно тыкнуть носом в сумбурные места? С:
исправиться-то нааадо))
Коллайдер, спасибо и не за что Х3
не знаю, можно ли что-то сделать с перестановкой слов, но я попытаюсь. на счёт просторечных и сверхпафосных спасибо, подправлю))
строчки разрубаются потому, что либо место для писанины заканчивается, либо если писать в тамйлайн переводу, то некоторые просто не успеют прочитать написанное, либо элементарная лень, но я с этим тоже поработаю С:
заклеймил в том смысле что запятнал, опорочил, загрязнил, как там ещё, исправлю))
интересно-интерееесно, но если вам не сложно... :3
05.11.2010 в 22:01

Хм, соглашусь с предыдущим комментарием, местами предложения не очень красиво построены. И еще очень мне не нравится словосочетание "коробку запретную", есть же прекрасная идиома "ящик Пандоры". По поводу точности перевода ничего не могу сказать, ибо лень нет текста под рукой.
05.11.2010 в 22:44

I don’t mean to be rude my friend pal home slice bread slice dawg but I gotta warn ya if u take one more diddly darn step right there im gonna have to diddly darn snap your neck
RocDreamy, удивительно, как люди по-разному мыслят.) Я тоже когда-то начала переводить и все было совсем по-другому. Исходник - один, но вариантов масса **счастлива, ибо интересно**
Oh, i`m so sorry
06.11.2010 в 17:08

спасибо большое)
вы не против если я сохраню перевод? (автора подпишу конечно)
06.11.2010 в 19:14

а гори оно все одуванчиками
Ink Soul не против-не против *о*
08.11.2010 в 16:29

Класс, ты приносишь людям несчастье, а они ничего не могут с этим поделать! Прямо как Боженька.
Вай, прелесть просто**
09.11.2010 в 17:58

``Недомытая кроссовка``
RocDreamy Посмотрел три раза подряд клип. Офигительная песня*_*
Спасибо за перевод, затыкал "кнопку благодарности" )