Всем привет!

А есть ли база русских стихотворных переводов?

Ну, чтобы если опять захочется перекатать какой-нибудь бензинчик - проверить, не сделали ли это до меня.

Или чтобы Магнит почитать во всех вариантах перевода :)

@темы: lyric, вопрос в массы

Комментарии
15.11.2011 в 01:26

Я отдал бы все, чтобы быть с тобою, но может тебя, но может тебя и на свете нету...
Вроде как нет такого >.>
15.11.2011 в 03:16

только искать в гугле. а так нет сайтов с переводами.
хотя в контакте на соо вокалоидов есть переводы.
15.11.2011 в 07:00

!
rusvocaloid.beon.ru/ если полистать страницы, с большинством фандабов идут переводы в текстовом виде
А создание базы переводов - неплохая идея, вот только некоторые люди запрещают свои переводы брать
15.11.2011 в 07:19

Запрещают. брать. свои. ПЕРЕВОДЫ?

А они у авторов оригиналов спрашивали разрешения? Если нет, то где тут логика?

Я думал что тут аналог линуксоидов (10-15 летней давности). Поэтому такого я не ожидал.
15.11.2011 в 09:24

!
Меня за это покусают, но я с Вашим мнением полностью согласна. Запрет на переводы - это не круто.
15.11.2011 в 10:13

'(*゚▽゚*)'
ramendik, dellhonne, запрет на переводы вполне логичен, так как при нормальной рифмовке затрачивается столько нервов и моральных сил, а ктото твоим готовеньким воспользуется потом. Некрасиво это. Если уж так хочется, надо прежде спрашивать разрешение в дипломатичной форме. Автор текста не зверь, он обязательно выслушает.
15.11.2011 в 10:54

Автор текста не зверь, он обязательно выслушает.
Именно, автор выслушает. Не помню, чтобы я на персональные просьбы отказывал.

Я, например, запрещаю выкладку или не выкладываю переводы на всеобщее обозрение потому, что потом рискую их отыскать где угодно, начиная с ВКонтакта и заканчивая Беоном - всё это без указания авторства. Это меньше всего побуждает переводить дальше.
15.11.2011 в 11:47

I'm not crazy. My reality is just different than yours.
Меня опередили littlepolka и Das Rheingold, поэтому просто присоединюсь к ним х)

Идея с базой уже мелькала, но кажется так ничего и не решили, так как если просто складывать переводы одной кучей, то это станет свалкой, а потратить время на систематизацию никто не может. Некоторые дошли до беона/вконтакта и основали там несколько соо, но качество многих переводов там крайне печальное и лично я бы такое петь не решился/постыдился выставлять :facepalm:
15.11.2011 в 15:31

littlepolka, при нормальной рифмовке затрачивается столько нервов и моральных сил, а ктото твоим готовеньким воспользуется потом.

Но ведь при нормальном создании нового произведения - такого, на которое есть желание рисовать клипы, переводить, перепевать - тратится ещё больше нервов и моральных сил. И тратят их, на данный момент, японцы. А мы все, включая переводчиков, пользуемся готовеньким без зазрения совести.

Так почему ж нам пользоваться чужой работой можно, а другим нашей - нельзя?

И уж нам-то с тобой не знать ли, Полька! Мы ж оба закоренелые пираты! По нам плачет виселица в Портленде! (Если непонятна ссылка - гугли "когда воротимся мы в Портленд"). Всё потому, что наши дабы разошлись по русскоязычному миру без разрешения правообладателей. И нам ли теперь не понимать, что такое "пользоваться готовеньким" и почему это не так уж плохо?

Именно на том, что люди _радуются_, когда другие пользуются плодами их труда и строят свои работы на них, построился "линуксоидный" мир (правильнее - свободное ПО). Это хороший, приятный мир, несмотря на все холивары и прочие особенности. Я давно надеялся, что тот же процесс запустится в развлекательной культуре, и именно этим-то меня и привлекла вокалоидная тусовка.

dellhonne, спасибо. Кстати, именно Вы делаете самую серьёзную работу во всей этой тусовке. Тыщу звуков записать и подогнать настройку - это, как мне кажется, тяжелее любой рифмовки. И я очень надеюсь, что революция, которую Вы начнёте, пойдёт по Вашим правилам. Для этого Рури можно сделать копилефтной - если интересно, расскажу подробности.
15.11.2011 в 15:40

Das Rheingold, я понимаю, что Вы не откажете в персональной просьбе. Но если перевод не выложен, то кто и как вообще узнает что Вас надо о нём просить? А если он уже выложен, то я прекрасно понимаю требование указания авторства - я не понимаю требования не петь. Что некоторые поют плохо - факт, ну так их освистают или (что вероятнее) просто не будут слушать.

Я ведь изначально спросил потому, что иногда мне хочется что-то перевести и лучше бы сначала проверить - может, это уже сделано, и притом лучше чем я сам справлюсь. А другой, может, захочет что-то спеть, ему (или ей) тоже надо знать - есть ли уже перевод...
15.11.2011 в 15:47

I'm not crazy. My reality is just different than yours.
ramendik, Но ведь при нормальном создании нового произведения - такого, на которое есть желание рисовать клипы, переводить, перепевать - тратится ещё больше нервов и моральных сил. И тратят их, на данный момент, японцы. А мы все, включая переводчиков, пользуемся готовеньким без зазрения совести.

вы неправы) к примеру нередко авторы вокалоидных песен не выкладывают минусовки в свободный доступ, а фанартеры показывают только маленькие превью того, что рисуют, чтобы это не расходилось. в руфэндоме аналогично - кто-то дает пользоваться своим творчеством, кто-то только демонстрирует. поэтому не стоит идеализировать японцев и требовать от всех брать с них пример.
15.11.2011 в 15:56

Я ни от кого ничего не могу _требовать_, я как бы тут не модератор :) Мне просто кажется, вот личное мнение такое, что получить от мира большой кусок, сделать к нему свой маленький и не отдать обратно миру - не совсем по совести. А дальше каждый сам решает.

А на мой вопрос пожалуй отвечено, забью я на базу переводов. Яндексом проверить и дело с концом. Если выложено - он найдёт. А если что-то сделано не выложено, а я сделаю - может, и не так красиво - и выложу, то ничего страшного.
15.11.2011 в 16:24

то кто и как вообще узнает что Вас надо о нём просить?
Я иногда по собственной инициативе отдаю переводы караокерам (к примеру, Каминари), также по просьбе и на заказ делал персонально перевод той или иной песни (не только Вокалоидов). Полный Список лежит у меня в блоге.

А мы все, включая переводчиков, пользуемся готовеньким без зазрения совести.
Не все. Не все переводчики юзают один перевод, некоторые, как я, берут несколько, плюс оригинальный японский текст. Потому, имхо, если перевод годный (можно его, к примеру, показать такому же переводчику для обмена опытом), то есть все основания просто для того, чтобы ценить по достоинству собственный труд.
15.11.2011 в 16:44

Das Rheingold, под тем, чем мы все пользуемся без зазрения совести, я имел в виду как раз-таки японский оригинал. Да, лично я с большим интересом почитал бы некоторые Ваши переводы именно чтобы перенять опыт - мне петь всё равно нечем (ну вот разве что когда Рури будет...). Прежде всего пожалуй Магнит - к нему я пишу оридж на мелодию (это НЕ перевод, там несколько другая тема) и просто хотел увидеть, как с этой мелодией уже обходились на русском.

А раз Вы знаете японский, огромный Вам респект.
15.11.2011 в 17:13

Das Rheingold, да, я разумеется уважаю Ваш труд. И прекрасно понимаю, что Вы знаете ему цену. Я просто исхожу из опыта свободных программ. А там такие монстры есть, труд которых не уважать ну просто нереально.