Всем привет!
А есть ли база русских стихотворных переводов?
Ну, чтобы если опять захочется перекатать какой-нибудь бензинчик - проверить, не сделали ли это до меня.
Или чтобы Магнит почитать во всех вариантах перевода
А есть ли база русских стихотворных переводов?
Ну, чтобы если опять захочется перекатать какой-нибудь бензинчик - проверить, не сделали ли это до меня.
Или чтобы Магнит почитать во всех вариантах перевода

хотя в контакте на соо вокалоидов есть переводы.
А создание базы переводов - неплохая идея, вот только некоторые люди запрещают свои переводы брать
А они у авторов оригиналов спрашивали разрешения? Если нет, то где тут логика?
Я думал что тут аналог линуксоидов (10-15 летней давности). Поэтому такого я не ожидал.
Именно, автор выслушает. Не помню, чтобы я на персональные просьбы отказывал.
Я, например, запрещаю выкладку или не выкладываю переводы на всеобщее обозрение потому, что потом рискую их отыскать где угодно, начиная с ВКонтакта и заканчивая Беоном - всё это без указания авторства. Это меньше всего побуждает переводить дальше.
Идея с базой уже мелькала, но кажется так ничего и не решили, так как если просто складывать переводы одной кучей, то это станет свалкой, а потратить время на систематизацию никто не может. Некоторые дошли до беона/вконтакта и основали там несколько соо, но качество многих переводов там крайне печальное и лично я бы такое петь не решился/постыдился выставлять
Но ведь при нормальном создании нового произведения - такого, на которое есть желание рисовать клипы, переводить, перепевать - тратится ещё больше нервов и моральных сил. И тратят их, на данный момент, японцы. А мы все, включая переводчиков, пользуемся готовеньким без зазрения совести.
Так почему ж нам пользоваться чужой работой можно, а другим нашей - нельзя?
И уж нам-то с тобой не знать ли, Полька! Мы ж оба закоренелые пираты! По нам плачет виселица в Портленде! (Если непонятна ссылка - гугли "когда воротимся мы в Портленд"). Всё потому, что наши дабы разошлись по русскоязычному миру без разрешения правообладателей. И нам ли теперь не понимать, что такое "пользоваться готовеньким" и почему это не так уж плохо?
Именно на том, что люди _радуются_, когда другие пользуются плодами их труда и строят свои работы на них, построился "линуксоидный" мир (правильнее - свободное ПО). Это хороший, приятный мир, несмотря на все холивары и прочие особенности. Я давно надеялся, что тот же процесс запустится в развлекательной культуре, и именно этим-то меня и привлекла вокалоидная тусовка.
dellhonne, спасибо. Кстати, именно Вы делаете самую серьёзную работу во всей этой тусовке. Тыщу звуков записать и подогнать настройку - это, как мне кажется, тяжелее любой рифмовки. И я очень надеюсь, что революция, которую Вы начнёте, пойдёт по Вашим правилам. Для этого Рури можно сделать копилефтной - если интересно, расскажу подробности.
Я ведь изначально спросил потому, что иногда мне хочется что-то перевести и лучше бы сначала проверить - может, это уже сделано, и притом лучше чем я сам справлюсь. А другой, может, захочет что-то спеть, ему (или ей) тоже надо знать - есть ли уже перевод...
вы неправы) к примеру нередко авторы вокалоидных песен не выкладывают минусовки в свободный доступ, а фанартеры показывают только маленькие превью того, что рисуют, чтобы это не расходилось. в руфэндоме аналогично - кто-то дает пользоваться своим творчеством, кто-то только демонстрирует. поэтому не стоит идеализировать японцев и требовать от всех брать с них пример.
А на мой вопрос пожалуй отвечено, забью я на базу переводов. Яндексом проверить и дело с концом. Если выложено - он найдёт. А если что-то сделано не выложено, а я сделаю - может, и не так красиво - и выложу, то ничего страшного.
Я иногда по собственной инициативе отдаю переводы караокерам (к примеру, Каминари), также по просьбе и на заказ делал персонально перевод той или иной песни (не только Вокалоидов). Полный Список лежит у меня в блоге.
А мы все, включая переводчиков, пользуемся готовеньким без зазрения совести.
Не все. Не все переводчики юзают один перевод, некоторые, как я, берут несколько, плюс оригинальный японский текст. Потому, имхо, если перевод годный (можно его, к примеру, показать такому же переводчику для обмена опытом), то есть все основания просто для того, чтобы ценить по достоинству собственный труд.
А раз Вы знаете японский, огромный Вам респект.